َّد ، هميشه ماندگار و پيوسته نوجوان .‏
 
سوره واقعة آيه  18
‏متن آيه : ‏
‏ بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( براي آنان به گردش درمي‌آورند ) قدحها و كوزه‌ها و جامهائي از رودبار روان شراب را .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَكْوَابٍ » : جمع كُوب ، قَدح . ليوان ( نگا : زخرف‌ / 71 ) . « أَبَارِيقَ » : جمع إبريق ، كوزه داراي دسته و لوله . « كَأْسٍ » : جام . در اينجا باده مراد است ( نگا : صافات‌ / 45 ) . « مَعِينٍ » : روان . جاري . مراد رودبار خمر است ( نگا : محمد / 15 ) .‏
 
سوره واقعة آيه  19
‏متن آيه : ‏
‏ لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏از نوشيدن آن ، نه سر درد مي‌گيرند ، و نه عقل و شعور خود را از دست مي‌دهند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لا يُصَدَّعُونَ » : دچار سر درد گردانده نمي‌شوند . « عَنْهَا » : به سبب آن . « لا يُنزِفُونَ » : عقل و شعور را از دست نمي‌دهند ( نگا : صافات‌ / 47 ) . قي و استفراغ نمي‌كنند ( نگا : المصحف الميسر ، صفوه التفاسير ) .‏
 
سوره واقعة آيه  20
‏متن آيه : ‏
‏ وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( نوجوانان بهشتي براي آنان مي‌گردانند ) هر نوع ميوه‌اي را كه برگزينند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« فَاكِهَةٍ » : ميوه . عطف بر ( كَأْسٍ ) در آيه 18 است . « مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ » : از ميوه‌هائي كه بخواهند . ميوه‌هائي كه خودشان برمي‌گزينند و برمي‌دارند .‏
 
سوره واقعة آيه  21
‏متن آيه : ‏
‏ وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و گوشت پرنده‌اي كه بخواهند و آرزو كنند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يَشْتَهُونَ » : اشتهاء كنند . بخواهند و مايل بدان باشند .‏
 
سوره واقعة آيه  22
‏متن آيه : ‏
‏ وَحُورٌ عِينٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و حوريان چشم درشت بهشتي دارند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« حُورٌ » : سياه چشمان . مبتدا و خبر آن ( عِندَهُمْ ) يا ( لَهُمْ ) محذوف است . برخي آن را عطف بر ( وِلْدانٌ ) دانسته‌اند . « عِينٌ » : جمع عَيْنَاء ، درشت چشمان . صفت ( حُورٌ ) است .‏
 
سوره آل عمران آيه  174
‏متن آيه : ‏
‏ فَانقَلَبُواْ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُواْ رِضْوَانَ اللّهِ وَاللّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏سپس آنان ( براي جهاد بيرون رفتند ، وليكن دشمنانشان را خوف و هراس برداشت و از روياروئي با چنين مؤمناني خودداري ورزيدند ، و مسلمانان ) با نعمت بزرگ ( شهامت و عافيت و استقامت و بردن ثواب جهاد ) و فضل و مرحمت سترگ خداوند ( كه با رعب و وحشت انداختن به دل دشمنان ، نصيب مسلمانان كرد و ايشان را از دست كشتار و آزار كافران رستگار كرد ، به مدينه ) برگشتند ، و حال آن كه هيچ گونه آسيبي بديشان نرسيد ، و رضايت خدا را خواستند ( و در پي خرسندي پروردگار بودند و شايستگي بزرگواري او را پيدا كردند ) و خداوند داراي فضل و كرم سترگي است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِنقَلَبُوا » برگشتند . « بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللهِ » : به همراه نعمتي از خدا كه قوّت ايمان است . « فَضْلٍ » : فضل و مرحمت بزرگي كه اجر عظيم است . « لَمْ يَمْسَسْهُمْ » : بديشان نرسيد .‏
 
سوره واقعة آيه  23
‏متن آيه : ‏
‏ كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏همسان مرواريد ميان صدفند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ » :  ( نگا : طور / 24 ) .‏
 
سوره واقعة آيه  24
‏متن آيه : ‏
‏ جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اينها بديشان داده مي‌شود ) به پاداش كارهائي كه مي‌كرده‌اند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« جَزَآءً » : مفعولٌ‌له است .‏
 
سوره واقعة آيه  25
‏متن آيه : ‏
‏ لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلَا تَأْثِيماً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏در ميان باغهاي بهشت ، نه سخن ياوه مي‌شنوند ، و نه سخن گناه‌آلود .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لَغْواً . . . تَأْثِيماً » :  ( نگا : طور / 23 ) .‏
 
سوره واقعة آيه  26
‏متن آيه : ‏
‏ إِلَّا قِيلاً سَلَاماً سَلَاماً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏مگر سخن سلام ! سلام ! را .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« قِيلاً » : سخن ( نگا : نساء / 122 ) . مستثني است . « سَلاماً سَلاماً » : درود ! درود ! صفت ( قيلاً ) است . يعني سخني كه سالم از ياوه و گناه است . يا بدل آن است و معني چنين مي‌شود : مگر سخني را كه سلام ! سلام ! است ( نگا : مريم‌ / 62 ) . « سَلاماً ، سَلاماً » : سلام بعد از سلام . سلامها و سلامها بر همديگر . يا درود خدا بر ايشان ، و يا درود فرشتگان بر آنان ( نگا : السراج المنير ) .‏
 
سوره واقعة آيه  27
‏متن آيه : ‏
‏ وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏سمت راستيها ! چه سمت راستيهائي‌ ؟ !  ( اوصاف مواهب و نعمتهايشان در بيان نمي‌گنجد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَصْحَابُ الْيَمِينِ . . . » :  ( نگا : واقعه‌ / 8 ) .‏
 
سوره واقعة آيه  28
‏متن آيه : ‏
‏ فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏در ( سايه درخت ) سدر بي‌خار آرميده‌اند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سِدْرٍ » : درخت سِدر . ولي سِدر بهشتي كجا و سِدر جهان كجا !  ( نگا : سبأ / 16 ) . « مَخْضُودٍ » : بي‌خار . سِدري كه خارهايش را گرفته و بريده‌اند .‏
 
سوره واقعة آيه  29
‏متن آيه : ‏
‏ وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و در سايه درختان موزي بسر مي‌برند كه ميوه‌هايش رويهم رديف و چين چين افتاده است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« طَلْحٍ » : درختي است سبز و خوشرنگ و خوشبو . درخت كُنار . درخت مَوز . « مَنضُودٍ » : متراكم . رديف رويهم افتاده . چين چين ( نگا : هود / 82 ، ق / 10 ) .‏
 
سوره واقعة آيه  30
‏متن آيه : ‏
‏ وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و در ميان سايه‌هاي فراوان و گسترده و كشيده ( خوش و آسوده‌اند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« ظِلٍّ » : سايه فراخ . « مَمْدُودٍ » : كشيده و گسترده . غرض اين است كه بهشتيان دائماً در سايه‌هاي مطبوع و روح‌افزاي دائم و هميشگي بسر مي‌برند و از رنج گرما در امانند .‏
 
سوره واقعة آيه  31
‏متن آيه : ‏
‏ وَمَاء مَّسْكُوبٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و در كنار آبشارها و آبهاي روان ( بسر مي‌برند كه زمزمه آن گوش جان را نوازش مي‌دهد و منظره آن چشم انسان را فروغ مي‌بخشد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَسْكُوبٍ » : ريزان و روان . هميشه جاري . از بالا به پائين در حال ريزش .‏
 
سوره واقعة آيه  32
‏متن آيه : ‏
‏ وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و در ميان ميوه‌هاي فراوان هستند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏. . .‏
 
سوره آل عمران آيه  175
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّمَا ذَلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اين تنها اهريمن است كه شما را از دوستان خود ( با پخش شايعات و سخنان بياساس ) ميترساند ، پس ( از آنجا كه شما به خدا ايمان داريد ، بيباك و دلير باشيد و ) از آنان مترسيد و از من بترسيد اگر مؤمنان ( راستين ) هستيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الشَّيْطَانُ » : اهريمن . مراد از آن ، انسان منافق شيطانصفتي است كه اين حرف را زد . « يُخ